春の章
内阁官房长官的孙女紅露寺結子是一名高中女生,她找了吉祥寺警署的司馬達警视正当法语家教,在咖啡馆上课。結子晚来了几分钟,经过车站时看到数名全副武装的警察。結子告诉司馬自己在车站听到有人(称为H)打电话说
今かけ直そうか届けようか。でも残りは小銭だけだから、もう郵便局に駆け込むしかないのか。
应该放回去还是上交?但是手里只剩零钱,得赶紧去邮局。
夏の章
紅露寺結子与司馬達在茶馆会面。一个女性客人S问路后拖着一个大行李箱去了洗手间,从休闲装换成商务套装。結子听到S讲电话
もう出られます、雨だからいい店でよかった。警察は恐いけど、体ひとつの簡単な仕事だし。はい連絡はこっちのスマホに。
我现在可以走了,下雨了这家店比较好。 警察虽然可怕,但这个活简单,一个人就行。好的,用这个手机联系。
秋の章
司馬達 10:18 在茶馆收到結子的邮件:
司馬さん助けください。この朝誘拐され長時間引き回されました。身の上は安全で食事や着換えの心配は全くありません。捜そうとしないで
ください監禁場所のセキュリティは完璧です。理由がどうあろうとそうこうしている近い内に殺されてしまいます。あたしの位置がどれだけ遠くても近くても位置情報はとれません捜そうとしないでください。
ください監禁場所のセキュリティは完璧です。理由がどうあろうとそうこうしている近い内に殺されてしまいます。あたしの位置がどれだけ遠くても近くても位置情報はとれません捜そうとしないでください。
司馬,请救我。我今天早上被绑架走了很远。我现在没有人身危险,不愁吃穿。请不要去找我。监禁地点的安保是完美的。不管出于什么原因,我可能很快就会被杀。无论我在什么地方,你都无法获取我的位置信息。请不要来找我。
司馬さん助けください。今朝がた背後から一瞬で身動きできなくされました。一瞬でフードみたいなもので覆われ手も動かせなくなりました。差し当たり常識を尊重して取り扱ってもらっていますがどうか捜そうとしないで
ください。ぶかぶかの袋を被せられて拘束されています。捕まってからは差し当たり女だからといって軽視されることなく丁寧に監視されています。監禁が長くなれば殺されるでしょうどうか捜そうとしないでください。
ください。ぶかぶかの袋を被せられて拘束されています。捕まってからは差し当たり女だからといって軽視されることなく丁寧に監視されています。監禁が長くなれば殺されるでしょうどうか捜そうとしないでください。
司馬,请救我。今早我被背后袭击,一瞬间不能动弹。我的头被头套一样的东西盖住,手也不能动弹。他们现在按常理对待我,请不要来找我。我被一个大袋子盖住,受到束缚。从我被抓起来,他们就很小心地监视我,没有因为我是女性而掉以轻心。如果我被囚禁的时间长了,可能会被杀掉,请不要搜寻我。
冬の章
結子在咖啡店听到司馬讲电话:
冬が七時間か八時間かはもう忘れたけど、男でもまるまる十五時間は長すぎる。ましてやビジネスにしないならなおさらだ
冬天是七小时还是八小时我已经忘了,即使对男人来说连续十五小时也太长了,更何况如果不是商务的话。
二年以上もやるビジネスなのに一週間とは短い。ましてや表紙が緑ならなおさらだ
尽管这是一个超过两年的生意,但一周还是太短了,更何况如果封面是绿色的话。
类似于 📖 Harry Kemelman, The Nine Mile Walk (1967) 的一句话文本推理,充分利用日文特性,外加一点小反转。第三个故事的和歌暗号有趣,翻译会有一定困难。
Tommy
November 11, 2023 at 2:02 am
博主真的很厉害啊~!